专为医疗专业人士设计

社论

非英语扬声器研究中的自我报告

BMJ.2003年;327内政部:https://doi.org/10.1136/bmj.327.7411.352(2003年8月14日出版)引用这一点:BMJ.2003;327:352
  1. 索尼娅·亨特,荣誉研究员Sonja.hunt {at} ed.ac.uk
  2. 拉杰·波帕尔,Bruce和John Usher公共卫生主席Raj.bhopal {id} ed.ac.uk
  1. 爱丁堡医学院大学社区卫生科学,公共卫生科学,爱丁堡EH8 9ag。

    语言和文化的挑战尚未满足

    评估少数民族人群的健康和医疗保健需求,通常依赖于自我报告的数据,在健康和社会服务方面都很重要。1这类信息的可靠性存在重大问题,特别是在新近和年长的移民和难民中,他们的英语水平可能很低或根本不懂英语,并且可能有很高的健康问题风险。在中国、孟加拉国、印度和巴基斯坦出生的英国移民中,约有23%的人没有实用英语技能,70%的人无法在讲英语的社会环境中充分发挥作用。2

    当一项措施在调查一个群体内的差异时,它必须对相关群体是适当的、有效的和可靠的。然而,如果要使用这些数据在临床试验和大多数流行病学研究中对各组进行比较,那么这些问题必须在概念和功能上等同,并且适用于所有被比较的组。非英语使用者通常被排除在临床试验和流行病学研究之外,原因包括缺乏有效和可靠的跨文化测量。3.

    在临床和流行病学研究中,以英语为母语的人提出的问题通常被翻译成其他语言。假设适合母语为英语的人的调查模式也适用于其他语言群体。这些假设可能反映了与时间和财务有关的语用问题,或者对语言和文化的复杂性缺乏理解。即使是专家的翻译,在恰当性和意义上也可能无法达到与原版英语相当的问题。4.因此,重要的是考虑概念事项,文化相关性和单词和短语的微妙内涵。

    在多语言研究中,如果每种语言被翻译并与英语相比,则每个语言都可以类似于英文版,但不同的非英语语言可能以重要方式不同,有时是因为发现等效的翻译是不可能的。例如,在原始美国版本的短表问卷36(SF-36)中使用的术语“感觉蓝,”,具有不同语言的不同内涵5.然而,“检查”和“巴氏涂片”在任何中文中都没有概念上的对等词。6.

    在我们的部门研究,分析了地方和国家健康调查的翻译,揭示了许多潜在的问题 - 例如,询问穆斯林在圣诞节中喝更多,以及使用诸如“周末”和“宿醉”的术语,具有可疑的相关性对一些族群。7.详细审查玫瑰昂那玫瑰心绞痛调查表进入旁遮普和广东话的审查,突出了潜在的微妙问题,潜在地解释了南亚群体中最近显示了这件乐器的较低有效性。8.

    在面对面面前采访中,存在不同形式的相同语言的并发症 - 例如,孟加拉和孟加拉的Sylheti变种,后者没有书面形式。对于某些语言,书面和口头形式不一样 - 例如阿拉伯语或广东话。在采访时,提出的问题与调查问卷或访谈计划中的问题不同,对数据质量的影响不明。

    寻求跨文化等价的替代方案是在文化中确定问题,例如,咀嚼Paan,以及,其次,培养物之间的显着的担忧,例如,吸烟烟草。该策略需要参与式方法,从而涉及目标群体的单明和双语代表,以便在与该集团相关的调查方式中纳入纳入项目。结果将是一系列问题,所有研究组的一些常见和某些群体具体。这样的过程允许在分组中随着时间的推移以及共享项目的组之间进行比较。

    译者应接受培训,以便就目标语言和所提问题的文化可接受性提出建议。除非被要求这样做,否则翻译人员不得将评论所提问题的突出性或敏感性视为其任务的一部分。

    在设计任何项目之前,研究人员应认识到目标群体的海关,价值观和信仰。跨语言数据收集的问题应该被视为挑战,而不是作为一种障碍,一种刺激创新思想的刺激和发展新的调查技术。这不是一项小任务。在伦敦单独,超过300种语言,9.而这意味着这是巨大的,尤其是在最初解决哪些语言的决定中。

    文化和语言差异尚未被纳入健全的公共卫生、初级和二级保健以及健康促进的基础。如果对自我报告的文化层面给予比以往更多的关注,健康和社会服务将更快地实现为英国不同人群提供公平服务的目标。

    脚注

    • 利益争夺没有宣布。

    参考

    1. 1.
    2. 2.
    3. 3.
    4. 4.
    5. 5.
    6. 6.
    7. 7.
    8. 8.
    9. 9。
    查看摘要